By 蔡中涵
阿美族語和漢語的語法結構和語序完全相反,例如漢語的 我(主詞)要去(動詞)學校(受詞),翻成阿美族語是 Tayra(動詞) kako(主詞) i(介語在) pitilidan.學校。 各別單字也有不同的意義,漢語的小犬一詞,這是漢人謙虛的稱自己的兒子,阿美族没有這種文化習慣,就不能翻成小狗了。 需要了解漢語和阿美語這兩種不同文化之間的差異,包括語言、風俗、信仰和價值觀等。現在翻譯大部分參考漢語維基百科的資料,翻譯過程中我們再三推敲目標語言的詞彙和用法,並根據原文和目標讀者的需求,選擇最合適的詞彙和表達方式。透過這樣的翻譯我們相信目標讀者就會很容易理解不同文化的精彩,多元文化的同等價值,有利阿美族語的開放性,期能達到不同群的相互尊重,同步共同成長
講者
蔡中涵
國立政治大學俄語文系畢業 東京大學國際學碩士 東京大學社會學博士 環球科技大學教授、榮譽教授 現職:國立臺中教育大學兼任教授 出生於台灣台東的成功鎮偏遠漁港,自小在部落長大,到國中畢業後才到台北唸高中和大學,並工作。大學畢業後回到母校政大工作六年後才到日本留學。留日十年回台灣後擔任六任的立法委員。之後到大學教書至今。19年參加維基百科阿美族語的翻譯編輯,至今有了固定的編輯翻譯團隊。